استكشف 1147+ برومبت احترافي بالعربيّة
مفتوح للجميع — لا تسجيل مطلوب
54 نتيجة
ما بعد التحرير الآلي (MTPE) — مراجعة عقد قانوني مُترجَم بالذكاء الاصطناعي
proمراجعة منهجيّة لعقد قانوني تُرجم آليّاً بأدوات CAT، وتصنيف الأخطاء وفق معيار MQM، وتسليم نسخة نهائيّة محكمة بمستوى المحاكم السعوديّة.
إدارة المصطلحيّة — بناء معجم ثنائي اللغة لوزارة سعوديّة (30-50 مصطلحاً)
proبناء قاعدة مصطلحات (Termbase) ثنائيّة اللغة موثَّقة لوزارة حكوميّة سعوديّة، بمنهجيّة علم المصطلح ISO 704، وجاهزة للاستيراد في أدوات CAT.
ترجمة سمعيّة–بصريّة — إرشادات ترجمة الترجمات (Subtitling) لمنصّة بثّ سعوديّة
proإنتاج ترجمات مصاحبة (subtitles) احترافيّة وفق معايير Shahid وNetflix Timed Text Style Guide، مع تقنين سرعة القراءة والتزامن والحساسيّات الثق
قائمة فحص جودة التعريب (LQA) — تطبيق جوّال عربي (iOS/Android)
proفحص وظيفي ولغوي شامل لتطبيق جوّال مُعرَّب، يشمل التخطيط RTL، وتجاوز النصوص، والتنسيق الرقمي، والامتثال لإرشادات App Store السعودي.
ترجمة تعليمات الاستخدام (IFU) للأجهزة الطبيّة — تسجيل SFDA
proترجمة وثيقة تعليمات الاستخدام لجهاز طبّي إلى العربيّة وفق اشتراطات SFDA ومعيار ISO 15223، مع بروتوكول Back-translation للبنود الحرجة.
ترجمة قانونيّة معتمدة EN→AR بمستوى المحاكم السعوديّة
proترجمة وثائق قانونيّة (عقود، أحكام، توكيلات) إلى عربيّة قضائيّة سعوديّة بدقّة معجميّة وتوثيق المصطلحات.
ترجمة وثائق طبّيّة EN→AR بلغة صديقة للمريض
proترجمة تقارير طبّيّة ونشرات أدوية وموافقات مستنيرة إلى عربيّة مفهومة للمريض دون فقدان الدقّة السريريّة.
ترجمة شاشة (Subtitles) لـNetflix/Shahid بمعايير TTS وCPS
plusإعداد ملفّ SRT/VTT عربي بـtiming وCPS وعدد أحرف يطابق Netflix Originals TTS وShahid Internal Style.
صناعة شعار تسويقي عربي (Slogan) بـtranscreation مدروسة
proتوليد شعار عربي قصير قابل للترخيص يطابق نيّة العلامة، مع 12 خياراً واختبار صوتي وإيقاعي قبل التسليم.
بناء ذاكرة ترجمة (TM) ومسرد مصطلحات (Termbase) لوكالة
enterpriseإنشاء TMX/TBX جاهزة للاستخدام في Trados/memoQ/Phrase، مع style guide ومنهج HUMA للجودة وفق ISO 17100.
ترجمة احترافيّة مع تدقيق لغوي وفق معايير هيئة المترجمين المعتمدين
plusنفّذ عمليّة ترجمة كاملة (TEP: Translation, Editing, Proofreading) بين العربيّة والإنجليزيّة مع تقرير جودة مفصَّل وفق معايير الترجمة الاحتراف
توطين Localization
proتوطين برمجيّات من الإنجليزيّة إلى العربيّة مع RTL وتنسيق التاريخ والتكيّف الثقافي وامتثال هيئة الاتصالات CITC.
تدقيق لغوي عربي شامل: إملاء، نحو، ترقيم، وفصاحة
plusيُدقِّق نصوصك العربيّة تدقيقاً احترافيّاً: يكشف أخطاء الإملاء والنحو وعلامات الترقيم، ويضبط الفصاحة وفق معايير اللغة العربيّة المعيّاريّة ال
إعادة الصياغة الاحترافيّة للنصوص العربيّة مع الحفاظ على المعنى والأسلوب
plusأعِد صياغة أيّ نصّ عربي باحترافيّة: حسِّن الأسلوب، عالج الضعف اللغوي، وتجنّب الانتحال مع الحفاظ التامّ على المعنى والسجلّ المناسب.
ترجمة تسويقيّة عربيّة (Transcreation) للسوق الخليجي
freeحوّل محتوى تسويقي إنجليزي إلى عربي خليجي يبيع — ليس ترجمة حرفيّة، بل تكييف ثقافي يحافظ على نيّة الإقناع.
تبسيط النصوص العربيّة المعقّدة إلى لغة واضحة وسهلة الفهم
plusحوِّل أيّ نصّ عربي معقّد (قانوني، طبّي، أكاديمي، إداري) إلى لغة واضحة مفهومة للقارئ العادي دون الإخلال بالمعنى.
ترجمة قانونيّة
proترجمة وثيقة قانونيّة بين العربيّة والإنجليزيّة مع مصطلحات النظام السعودي والمحاكم التجاريّة.
ترجمة وثيقة تقنيّة AR↔EN (SAIP/SFDA)
plusترجمة وثائق تقنيّة وتنظيميّة بين العربيّة والإنجليزيّة مع الالتزام بمعايير ISO والمصطلحات التنظيميّة السعوديّة.
ترجمة المراسلات الدبلوماسيّة — تبادل رسمي AR↔EN بين وزارة سعوديّة وسفارة أجنبيّة
proترجمة المراسلات الدبلوماسيّة الرسميّة (مذكّرات، نوتات دبلوماسيّة، خطابات بروتوكوليّة) وفق أعراف اتفاقيّة فيينا 1961 والبروتوكول السعودي.
ترجمة الأخبار العاجلة — بروتوكول السرعة والدقّة لوكالة أنباء سعوديّة
freeترجمة الأخبار العاجلة من الإنجليزيّة إلى العربيّة وفق بروتوكول وكالة أنباء سعوديّة (SPA)، يوازن بين السرعة القصوى والدقّة الإخباريّة وتحقّق
التكييف الثقافي–الديني — تأهيل حملة تسويقيّة غربيّة للسوق السعوديّة
freeتحليل حملة تسويقيّة غربيّة وتكييفها للسوق السعوديّة: إزالة الإشكاليّات الثقافيّة والدينيّة، وإحلال مفاهيم مكافئة، مع الحفاظ على الهويّة التج
ترجمة البراءات التقنيّة — طلب براءة اختراع لدى الهيئة السعوديّة للملكيّة الفكريّة (SAIP) AR→EN
proترجمة طلب براءة اختراع من العربيّة إلى الإنجليزيّة وفق اشتراطات SAIP ومعايير PCT الدوليّة، مع الحفاظ على لغة المطالبات القانونيّة–التقنيّة ا
التحضير للترجمة الفوريّة/المتتاليّة — وثيقة إحاطة مترجم مؤتمر سعودي
freeإعداد وثيقة إحاطة شاملة للمترجم الفوري أو المتتالي في مؤتمر سعودي متخصّص: خلفيّة الموضوع، معجم المصطلحات، خطط الطوارئ، وبروتوكول الجلسة.
ترجمة دليل فنّي/هندسي EN→AR بمصطلحات IEEE المعتمدة
plusترجمة أدلّة فنّيّة وكتيّبات تشغيل وكتب صيانة إلى عربيّة هندسيّة موحّدة المصطلحات وقابلة للنشر المهني.
ترجمة نصوص الـVoice-Over صديقة للـlip-sync
plusتحويل سكريبت إنجليزي إلى نصّ تعليق صوتي عربي يطابق طول المقطع وحركة الشفاه ويُسجَّل في الستوديو دون مشاكل.
بحث وتسمية علامة عربيّة (Brand Naming)
proتوليد 30 اسماً عربياً مرشّحاً للعلامة مع جذر لغوي، اختبار صوتي، وفحص قابليّة التسجيل عبر SAIP.
توطين تطبيق جوّال (UI Strings) عبر ICU MessageFormat
plusترجمة ملفّات الـUI strings (JSON/XLIFF/ARB) لتطبيق جوّال إلى عربيّة قابلة للنشر مع plurals وgender وRTL متكاملاً.
ترجمة براءة اختراع (Patent) بمستوى SAIP وPCT
enterpriseترجمة وثيقة براءة اختراع إلى عربيّة موثّقة للإيداع لدى SAIP أو ضمن مرحلة PCT الوطنيّة، بدقّة المطالبات (claims).
ترجمة بحث أكاديمي EN→AR بمعايير IMRaD ومراجع APA
proترجمة بحث منشور في مجلّة محكّمة إلى عربيّة أكاديميّة دقيقة، مع IMRaD والمحافظة على citations الـAPA كما هي.
ترجمة كتاب أطفال (حسب الفئة العمريّة) بإيقاع وتشكيل
plusترجمة كتاب أطفال مصوّر إلى عربيّة فصحى مبسّطة، مع إيقاع للقراءة بصوت عالٍ، تشكيل كامل، وملاءمة الفئة العمريّة.
ترجمة احترافيّة من الإنجليزيّة إلى العربيّة بحفظ النبرة والسجل
freeاحصل على ترجمة عربيّة دقيقة لنصّك الإنجليزي تحفظ المعنى والنبرة والسجل اللغوي، وتتجنّب الترجمة الحرفيّة والقوالب الإنجليزيّة، مع تعليم المقا
توطين محتوى رقمي للسوق السعودي (لا ترجمة حرفيّة)
plusوطِّن واجهات التطبيقات والمواقع والرسائل التسويقيّة للسوق السعودي بحيث تبدو مكتوبة أصالةً بالعربيّة: تكييف الأمثلة والعملة والتواريخ والمراج
مدقّق ومحرّر لغوي للنصوص العربيّة قبل النشر
freeدقّق نصّك العربي وحرّره قبل النشر: تصحيح الإملاء والنحو وعلامات الترقيم، وتحسين السبك والاتّساق، مع شرح كلّ تعديل دون تغيير معنى الكاتب أو أ
إبداع تسويقي تحويلي (Transcreation) للحملات
plusحوّل شعارك أو رسالتك التسويقيّة من الإنجليزيّة إلى العربيّة بإبداع تحويلي يحفظ الأثر العاطفي ووعد العلامة، بثلاث نسخ (محافظة/متوازنة/جريئة)،
ترجمة العقود والوثائق القانونيّة بدقّة اصطلاحيّة
proترجم عقودك ووثائقك القانونيّة بين العربيّة والإنجليزيّة بدقّة المصطلح القانوني وأمانة الالتزامات، مع تعليم العبارات الملتبسة التي قد تغيّر ا
ترجمة تقنيّة ومتخصّصة بضبط المصطلحات
plusترجم الأدلّة التقنيّة والوثائق المتخصّصة بين العربيّة والإنجليزيّة مع ضبط صارم للمصطلحات واتّساقها، وبناء مسرد موحّد، دون تبسيط يخلّ بالدقّة
ترجمة الترجمات النصّيّة (Subtitles) للمنصّات
plusترجم الترجمات النصّيّة (subtitles) للأفلام والمحتوى المرئي إلى عربيّة موجزة تحترم حدود الأحرف وسرعة القراءة وتزامن التوقيت، مع نقل النبرة وا
ترجمة طبّيّة دقيقة بضبط المصطلح وسلامة المريض
proترجم الوثائق والمحتوى الطبّي بين العربيّة والإنجليزيّة بدقّة المصطلح الطبّي وحفظ الجرعات والوحدات حرفياً، مع تعليم أيّ غموض قد يؤثّر في سلام
ترجمة أكاديميّة للأبحاث بحفظ الدقّة والمراجع
plusترجم الأبحاث والمقالات الأكاديميّة بين العربيّة والإنجليزيّة بلغة علميّة رصينة تحفظ دقّة المصطلح والمراجع والاقتباسات، دون تغيير نتيجة أو رق
باني مسرد مصطلحات ثنائي اللغة موحّد
plusابنِ مسرد مصطلحات ثنائي اللغة (عربي-إنجليزي) موحّداً لمشروعك أو مجالك: مقابل معتمد لكلّ مصطلح مع تعريف وسياق وملاحظة استخدام، أساساً لاتّساق
ضمان جودة الترجمة بالترجمة العكسيّة (Back-translation)
proافحص جودة ترجمتك بإعادة ترجمتها إلى لغة المصدر ومقارنتها بالأصل لكشف الانحرافات في المعنى والنبرة والمصطلح، مع تقرير فروق مرتّب بالخطورة، دو
تحويل النصّ العامّي إلى عربيّة فصحى سليمة
freeحوّل نصّك المكتوب بالعامّيّة (خليجيّة أو غيرها) إلى عربيّة فصحى سليمة تحفظ المعنى والقصد والنبرة المناسبة، مع تعليم العبارات الملتبسة لهجياً
تحرير تطويري لمخطوطة عربية مع خطة إعادة بناء
plusللكتّاب والناشرين ومحرّري المحتوى الطويل: تحرير تطويري عميق لمخطوطة عربية يعالج البنية والحجّة وتدفّق الأفكار والفجوات، مع خطة إعادة بناء عم
تدقيق لغوي ونسخي شامل لنصّ عربي بسجلّ تغييرات
freeللناشرين والمحرّرين وفرق المحتوى: تدقيق نسخي شامل لنصّ عربي يصحّح الإملاء والنحو والترقيم والاتّساق والأرقام والأسماء، مع سجلّ تغييرات شفّاف
تحرير الجملة والأسلوب لنصّ عربي مع شرح البدائل
plusللكتّاب والمحرّرين الباحثين عن نثر أقوى: تحرير على مستوى الجملة يشدّ الإيقاع ويزيل الترهّل ويقوّي الأفعال والصور، مع شرح كل بديل والحفاظ على
توطين تطبيق أو برنامج إلى العربية مع ملف سلاسل جاهز
proلفرق المنتجات والمطوّرين ومديري التوطين: توطين واجهة تطبيق أو برنامج إلى العربية يراعي السياق وحدود الطول واتجاه RTL والمتغيّرات الديناميكية
توطين موقع إلكتروني إلى العربية مع مراعاة SEO والثقافة
plusلأصحاب المواقع وفرق المحتوى والتسويق: توطين صفحات موقع إلى العربية يوازن بين دقّة المعنى وانسيابية القراءة وكلمات البحث العربية والملاءمة ال
توطين لعبة إلى العربية يحفظ السياق والشخصية والقيود التقنية
proلمطوّري الألعاب وفرق التوطين: توطين نصوص لعبة إلى العربية يحفظ شخصية كل متحدّث ونبرة العالم وحدود واجهة اللعب، مع معالجة المتغيّرات والثقافة
إبداع توطيني عميق لحملة تسويقية بثلاث نسخ ودليل قرار
plusللعلامات والوكالات وفرق التسويق: إبداع توطيني عميق لرسالة حملة إلى العربية الخليجية يعيد بناء الأثر العاطفي والوعد لا الكلمات، بثلاث نسخ (مح
بناء مسرد مصطلحات ودليل أسلوب عربي موحّد لمؤسسة
plusللمؤسسات وفرق التوطين والمحتوى: بناء مسرد مصطلحات ودليل أسلوب عربي موحّد يضبط ترجمة المصطلحات والنبرة والاتّساق عبر كل المحتوى، مع قواعد قرا
تحرير ما بعد الترجمة الآلية (MTPE) لنصّ عربي بمستوى محدّد
freeلفرق التوطين والمترجمين: تحرير مخرجات الترجمة الآلية إلى العربية بمستوى محدّد (خفيف أو كامل) يصحّح الأخطاء الجوهرية والركاكة دون إفراط، مع س
تبسيط نصّ عربي لمستوى قراءة محدّد دون فقدان المعنى
freeللجهات الحكومية والمحتوى العام وفرق UX: تبسيط نصّ عربي معقّد لمستوى قراءة محدّد (لغة واضحة) يقصّر الجمل ويستبدل المصطلحات الصعبة ويعيد التنظ
ضبط تنسيق وإخراج نصّ عربي للطباعة والنشر الرقمي
plusللناشرين والمصمّمين وفرق المستندات: ضبط تنسيق وإخراج نصّ عربي يعالج اتجاه RTL والأرقام والتشكيل والمسافات وفواصل الأسطر والعناوين والجداول،
تحرير المراجع والاستشهادات وضبط اتّساق التوثيق
proللباحثين والمحرّرين الأكاديميين وطلاب الدراسات العليا: تحرير المراجع والاستشهادات وفق نمط محدّد (APA/MLA/Chicago) وضبط اتّساق التوثيق ومطابق